1 Kings 3:10

HOT(i) 10 וייטב הדבר בעיני אדני כי שׁאל שׁלמה את הדבר הזה׃
Vulgate(i) 10 placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset
Wycliffe(i) 10 Therfor the world pleside bifore the Lord, that Salomon hadde axid sich a thing.
Coverdale(i) 10 This pleased the LORDE well, that Salomon axed soch a peticion.
MSTC(i) 10 And it pleased the LORD well, that Solomon had desired this thing.
Matthew(i) 10 And it pleased the Lord well, that Salomon had desyred thys thynge.
Great(i) 10 And thys pleased the Lorde well, that Salomon had desyred thys thynge.
Geneva(i) 10 And this pleased the Lord well, that Salomon had desired this thing.
Bishops(i) 10 And this pleased the Lorde well that Solomon had desired this thing
DouayRheims(i) 10 And the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing.
KJV(i) 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
Thomson(i) 10 this great people which is so numerous? And it was well pleasing in the sight of the Lord that Solomon made this request;
Webster(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
Brenton(i) 10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Κυρίου, ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμὼν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 10 And the speech was pleasing in the eyes of the Lord, that Solomon had asked this thing.
YLT(i) 10 And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing,
JuliaSmith(i) 10 And the word will be good in the eyes of God that Solomon asked this word.
Darby(i) 10 And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
ERV(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
ASV(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
Rotherham(i) 10 And the thing was good in the eyes of the Lord,––that Solomon had asked this thing;
CLV(i) 10 And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon has asked this thing,
BBE(i) 10 Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord.
MKJV(i) 10 And the word was good in the eyes of Jehovah, that Solomon had asked this thing.
LITV(i) 10 And the word was good in the eyes of the Lord, that Solomon had asked this thing.
ECB(i) 10 - and the word well-pleases the eyes of Adonay that Shelomoh asks this word.
ACV(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
WEB(i) 10 This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
NHEB(i) 10 The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
AKJV(i) 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
KJ2000(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
UKJV(i) 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
TKJU(i) 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
EJ2000(i) 10 And the speech pleased the Lord that Solomon had asked this thing.
CAB(i) 10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
LXX2012(i) 10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
NSB(i) 10 Jehovah was pleased that Solomon asked for this.
ISV(i) 10 The LORD was pleased that Solomon had asked for this,
LEB(i) 10 The word was good in the eyes of the Lord that Solomon had asked this thing.
BSB(i) 10 Now it pleased the Lord that Solomon had made this request.
MSB(i) 10 Now it pleased the Lord that Solomon had made this request.
MLV(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
VIN(i) 10 The LORD was pleased that Solomon had asked for this,
Luther1545(i) 10 Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat.
Luther1912(i) 10 Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat.
ELB1871(i) 10 Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
ELB1905(i) 10 Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
DSV(i) 10 Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had.
Giguet(i) 10 Et il fut agréable au Seigneur que Salomon eût fait cette demande.
DarbyFR(i) 10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose.
Martin(i) 10 Et ce discours plut à l'Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande.
Segond(i) 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
SE(i) 10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiese esto.
JBS(i) 10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiera esto.
Albanian(i) 10 I pëlqeu Perëndisë që Salomoni bëri këtë kërkesë.
RST(i) 10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
Arabic(i) 10 فحسن الكلام في عيني الرب لان سليمان سأل هذا الأمر.
Bulgarian(i) 10 И думата се видя добра на Господа, че Соломон беше поискал това нещо.
BKR(i) 10 I líbilo se to Hospodinu, že žádal Šalomoun za tu věc.
Danish(i) 10 Og det Ord var godt for Herrens Øjne, at Salomo begærede denne Ting.
CUV(i) 10 所 羅 門 因 為 求 這 事 , 就 蒙 主 喜 悅 。
CUVS(i) 10 所 罗 门 因 为 求 这 事 , 就 蒙 主 喜 悦 。
Esperanto(i) 10 Kaj tio placxis al la Sinjoro, ke Salomono petis tion.
Finnish(i) 10 Ja tämä puhe kelpasi Herralle, että Salomo tätä anoi.
Haitian(i) 10 Seyè a te kontan wè se sa Salomon te mande l'.
Hungarian(i) 10 És tetszék e beszéd az Úrnak, hogy Salamon ilyen dolgot kért.
Italian(i) 10 E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.
Korean(i) 10 솔로몬이 이것을 구하매 그 말씀이 주의 마음에 맞은지라
PBG(i) 10 I podobało się to Panu, że żądał Salomon tej rzeczy.
Portuguese(i) 10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
Norwegian(i) 10 Herren syntes godt om at Salomo hadde bedt om denne ting.
Romanian(i) 10 Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 10 І була та річ приємна в Господніх очах, що Соломон попросив оцю річ.